- Should auld acquaintance be forgot
- And never brought to min'?
- Should auld acquaintance be forgot
- And days of auld lang syne?
| - Sollte denn alte Bekanntschaft vergessen sein
- Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
- Sollte denn alte Bekanntschaft vergessen sein
- Und die längst vergangenen Zeiten?
|
- Refrain
- For auld lang syne, my dear
- For auld lang syne
- We'll tak' ae cup o'kindness yet
- For auld lang syne
| - Refrain
- Der lange zurückliegenden Tage wegen, mein Lieber,
- Der lange zurückliegenden Tage wegen
- Lass uns zueinander recht freundlich sein,
- Der lange zurückliegenden Tage wegen.
|
- We twa hae rin aboot the braes
- And pud the gowans fine
- But we've wander'd mony a weary step
- Sin' auld lang syne.
| - Wir beide sind über die Hügel gelaufen
- Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
- Doch haben wir uns seither die Füße müde gewandert
- Seit diesen alten Tagen.
|
- We twa hae paidl'd in the burn
- Frae morning sun till dine
- But seas between us braid hae roar'd
- Sin' auld lang syne.
| - Wir beide haben im Fluss gepaddelt
- Vom Morgen bis zum Abendbrot
- Doch haben seither ausgedehnte Meere zwischen uns getost,
- Seit diesen alten Tagen.
|
- And surely ye'll be your pint-stowp
- And surely I'll be mine
- And we'll tak ae cup o'kindness yet
- For auld lang syne.
| - Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
- Und gewiss nehm ich den meinen,
- Und lass uns zueinander recht freundlich sein
- Der alten Zeiten wegen.
|
- And there's a haund, my trusty fiere
- And gie's a haund o' thine
- And we'll tak' ae richt guid wullie- waught
- For auld lang syne.
| - Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
- Und schlag ein mit der Deinen!
- Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
- Der alten Zeiten wegen.
|